mercredi 16 mai 2012

16 Mai: Viereck - Swinoujscie

Untitled 397.15km de Berlin en 21h00. Voilà, après avoir traversé les magnifiques marrais du Land Vorpommern (pour les ornithologues et les biologistes parmi vous: ce sont les plus grands marrais naturels et protégés d'Allemagne) j'ai rejoins la Pologne, tout au Nord, au bord de la mer baltique. Swinemünde (ou Swinoujscie) est bien connu parmi la génération de mes grands-parents pour l'une des plus grosses bavures américaine... sur les 100'000 civils en fuite et bloqués au bord de la Swina (les Allemands ont coupés les ponts lors de leur retraite), 20'000 ont péri suite à un bombardement des allié en 1945. Seuls 432 victimes ont été identifiée... La notion de pont dynamité, on la retrouve également vers Karnin (à l'est d'Anklam) où un pont ferroviaire à quelque peut souffert en 1945 également. Pour ma part, et celle de mon compagnon de transit, c'est notre porte-monnaie qui a souffert: 8€50 par personne, c'est un peu cher la traversée (en moyenne l'Allemagne de l'ouest et les Pays-Bas en demande 1 à 2€). Cela étant dit, la Pologne, c'est 5 Sloti la grande bière dans une station balnéaire (soit 2.- env.). Untitled Na ja, was kann ich noch auf Deutsch schreiben? Die Übersetzung? Ich möchte lieber über die tolle Bereitschaft der Polen und Ostdeutschen was sagen (was schon wieder?)... Weil ich es einfach toll finde, wenn ich eine Ecke auf dem Engländerrasen (in Viereck) bekomme, um mein Zelt aufzustellen oder einfach, dass ich mit dem Auto von einem Einwohner in Swinoujscie zum nächsten Bankomat gebracht werde, während mein Fahrrad ganz ruhig auf mich im Camping wartete. Und es ist noch alles da wenn ich zurückkomme. Es ist klar, dass ich weiter auf mein Material aufmerksam bleiben muss, aber ich mache es mit weniger Stress. Und das finde ich auch schön! Und noch ein Bild aus der Natur von Vorpommern: Untitled

3 commentaires:

  1. Ton orthographe sinon exemplaire souffre dans ce passage: "...où un pont ferroviaire à quelque peut souffert en 1945 également."
    "quelque peu" d'après moi :-)

    Super à suivre, merci ! J

    RépondreSupprimer
  2. Moui... C'est pas facile d'ecrire avec ces tablettes. Je dois veiller à avoir le bon clavier (Allemand ou Français), sinon, il corrige tout de travers (mais même pour les textes français avec le clavier français). Après, c'est aussi vrai que je ne relis pas tous mes textes avant de les publier (je n'ai pas que ça à faire!!! :-)

    RépondreSupprimer
  3. Il n'empêche c'est un plaisir à lire et le style comme l'orthographe sont super, autant en allemand qu'en français. Quoique mon oeil soit moins avisé pour l'allemand. Mais oui je comprends ton problème avec les tablettes, ça arrive souvent et aussi que tu n'aies pas que ça à faire :-) Amuse-toi bien !

    RépondreSupprimer